Geir,<br><br>There were a lot of subtle changes to the English base messages such as capitalization or punctuation, I know this is pretty annoying for translators. It is a pity that there is no way to update all translations when the English base message changes but not significantly enough to trigger re-translation. I&#39;ve looked but Transifex does not have that option.<br>
<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Also there were new duplicated strings:<br>
<br>
&quot;Verify a message to ensure it was signed with a specified Bitcoin address&quot;<br>
&quot;Sign a message to prove you own a Bitcoin address&quot;<br>
&quot;Clear &amp;All&quot;<br></blockquote><div><br>Duplicate strings are not a problem. Some strings are used multiple times in the program, and thus appear multiple times in the translation. This is because there are cases in which a string that is the same in English is translated differently in another language based on the context.<br>
<br>At least Qt translator fills duplicates in automatically, with the option to change them if desired. I&#39;m not sure about Transifex but I&#39;ve heard it&#39;s the same there.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<br>
These two seem odd:<br>
Use UPnP to map the listening port (default: 0)<br>
Use UPnP to map the listening port (default: 1 when listening)<br></blockquote><div><br>The default depends on compiler flags, hence the two messages. I suppose the message could be split up, so that &quot;Use UPnP to map the listening port&quot; is factored out. <br>
<br>Let&#39;s do this after 0.7.0 release though, otherwise all the translations for those messages will be broken again. There should be no more message changes before the release unless there is a very good reason.<br><br>
</div>Wladimir<br><br></div>